Как правильно – МОКА, МОККА или МОККО?
27.09.2014 08:55

«MОКА».
Это слово имеет столько проявлений и значений, что сравниться с его многозначностью точно не сможет ни один другой кофейный термин.
И уж точно можно смело утверждать, что в истории кофе не существует более всеобъемлющего географического названия (а, возможно, и вообще СЛОВА – хотя Starbucks над этим плотно работает
), чем «Mока».

Сейчас объясню почему и попытаюсь разобраться с лингвистикой этого термина, который в то же время является одним из самых запутанных слов в кофейном мире
.

Начну с главного: каковы значения слова «мока»?
Что интересно – количество этих значений таково, что его хватит для обозначения всего кофейного «жизненного цикла»:
1. Mukha – город-порт (Йемен).

2. Мока – вид кофе.

3. Мока – приспособление для приготовления кофе.

4. Mokko – конечный вид кофейного напитка (в простонародье – «капучино с шоколадным сиропом и шоколадной стружкой»).

Все это – разные слова с разными значениями, но звучание и происхождение у них одно: все они – потомки названия йеменского порта Al-Mukha.

Пишется это название по-разному даже в самом Йемене – я лично видел внутри страны как минимум пяток разных написаний на английском – и Mokha, и Al-Mokha…

…и Mocha,и даже Mockha...

Объяснение тому простое: все эти варианты являются попыткой передать сложное арабское произношение:
а) артикль «AL» звучит как нечто среднее между «аль» и «эль»
б) первый слог – посередине «мо» и «му» (вспомните похожие вариации с «Мухамед» и «Мохамед»)
в) середина слова больше напоминает букву «х», но с почти гортанным произношением (как говорится – «аж в горле») – чуть ли не в виде хрипа.

В написании чаще всего встречается название AL-MUKHA – именно оно и является сегодня принятым в стране обозначением (иногда, правда, в скобочках ставят его расширение – Al-Mukha (Мока)).

Для того, чтобы определиться с произношением остальных слова мока-ряда – в русском языке я для себя утвердил (повторяю: для себя – никому это навязывать не собираюсь, хотя и аргументирую) следующие виды произношений:
1. Порт – АЛЬ-МОХА.
2. Cорт кофе – МОКА.
3. Напиток (кофе с шоколадной стружкой) – МОККО.
4. Итальянская кофеварка – МОКА.
Надо сказать, что если пп. 3 и 4 (перевод названия напитка и кофеварки) в русском языке почти не вызывают разногласий, то с переводом порта и сорта кофе – большая-большая путаница…

В русском языке порт и сорт кофе кто как хочет, так и переводит: базовых версий – как минимум 3: «МОКА», «МОККА» и «МОККО».
Я в таких случаях всегда начинаю с классики – словарей: идем в них и смотрим историю. Итак:
1863-1866 – в словаре Даля есть один основной вариант: «МОКА, мокка ж. моховой агат, моховик. | Мокский кофе.»
1934–1939 – начинаются советские времена и в словаре Ушакова появляется «МОККА и МОККО, нескл., м. Ценный сорт Кофе. Ѓ То же в знач. прил. Кофе мокко. Шоколад мокко. (По названию гавани Мокка в Южной Аравии.)»
1996 – в словаре Ефремовой – уже имеем только «МОККО 1 м. и ср. нескл. 1) Ценный сорт кофе с мелкими зернами. 2) Кофе такого сорта. 2. прил. неизм. Темно-коричневый»

Крайне уважаю монументальный труд по составлению словарей и прекрасно понимаю, что нельзя быть специалистом во всем – но в последнем случае даже по определениям видно, что имеем полную чушь…

Как это – «1) Ценный сорт кофе с мелкими зернами. 2) Кофе такого сорта» ???...
Если в первом случае речь шла о «биологическом виде кофе» или во втором случае речь шла не о «кофе такого сорта», а о «кофейном напитке из кофе такого сорта» – я бы еще понял – поэтому и говорю, что «глубина определения» здесь видна невооруженным глазом…


И в настоящее время (в первую очередь «благодаря» Википедии) именно в отношении сорта кофе интернет пестрит словами «мокка» и «мокко»:

…а «мока» здесь – исключительно «гейзерная – тип эспрессо кофеварки»…


Думается мне, что доминация слова «мокко» у нас была в большей степени связана с тем фактом, что кофе (как и секса) в СССР особо не было, и слово «мокко» было сформировано скорее рецептом кофейного напитка с таким названием из журнала «Работница», чем названием города и сортом йеменского кофе, от которых все пошло в реальности
.

Поэтому здесь могут быть разные мнения, но лично я твердо придерживаюсь точки зрения, что в русском языке изначально переводом слова «mocha» было именно «мока» (да и товарищ Даль – приличный авторитет – это подтверждает
).


К тому же как профессиональный переводчик знаю, что имена собственные из одного языка могут переноситься путем обычного перевода – например, страна «Cote d’Ivoire» – «Берег Слоновой Кости».
Но если идет прямая передача названия – то основных способов передачи имен собственных из одного языка в другой – два:
1. Транскрипция – когда слово в другом языке ЗВУЧИТ в точности так, как слышится в оригинале (например, «Costa Dorada» – «Коста Дорада», а не «Золотой Берег»).
2. Транслитерация – когда слово в другом языке ПИШЕТСЯ точно так же, как в оригинале (этот способ плохо подходит для передачи имен собственных, но для примера скажу, что первые переводы романа Вальтера Скотта «Айвенго» назывались «Ивангое» (ибо так писалось в оригинале – «Ivanhoe»).
Как ни крути, а удвоение звуков («мокко» или «мокка») ни под одно из этих правил не подходит (хотя все-таки допускаю, что удвоение могло появиться от очень глубокого арабского произношения буквы «х» – почти как «кх»).

Извините, если этот экскурс в лингвистику получился долгим, но мои университетские преподаватели (а в КГУ им. Шевченко всегда работали талантливые языковеды) не уставали повторять, что язык – это и есть история нации: в его изменении прослеживаются тенденции развития и изменения общества и его культуры.
Да и разобраться в этом исторически важном кофейном вопросе все-таки следовало (как минимум – для себя) – уж слишком много он вызывает разночтений.
Ну, а самое главное лингвистическое объяснение я припас для конца.

Как бы по-разному не писались и не произносилось это легендарное слово в разных языках – есть один нюанс, который однозначно указывает на идентичность основных противоречивых слов.
Так вот, в самом Йемене как название города, так и название кофе ПО-АРАБСКИ ПИШУТСЯ и ПРОИЗНОСЯТСЯ – АБСОЛЮТНО ОДИНАКОВО…




by Сергей Реминный. Кофейный эксперт. Блог о кофе
Автору - большое спасибо!
"МОККО" и "МОККА" заложены далеко противоположные смыслы.
Ещё раз задумайтесь над словами Ваших учителей. Не спешите с выводами.С уважением.
Мой блог Вас, скорее всего, не заинтересует (рукоделие). И все-таки не смогла удержаться, чтобы не сказать Вам СПАСИБО за тему Вашего блога.
P.S. А Италию, как и кофе (и конечно же мокко :-)), я и сама обожаю.... :-)
У себя (в теме по сумке Мокко) сделаю ссылку :-)
Удачи