ПОДПИСКА НА НОВЫЕ СТАТЬИ

При оформлении подписки на новые статьи Вы будете получать на ваш адрес электронной почты только уведомление о новой статье и никаких рассылок или рекламы.


Так каков же перевод слова “ESPRESSO”?...

24.07.2015 15:53

     Я, конечно, не академик, но все же по профессии являюсь лингвистом: специальность  «французский, английский и итальянский языки: переводчик и преподаватель».

      Думаю, что еще важно и то, что я имею большой практический опыт пребывания в «среде информантов языка» (так называют пребывание в стране, где изучаемый язык является родным для большинства резидентов).

       Лет пять назад решил для себя разобраться в слове «espresso».

     Проштудировал литературу и главное – в течение нескольких лет постоянно «мучал» всех знакомых итальянцев (включая итальянцев-кофейников из Европейской Кофейной Ассоциации).

   Именно итальянцев – потому что глубинное значение слова можно объяснить, только если этот язык является для тебя родным (а для некоторых итальянцев – еще и слово это относится к профессии, которой их семьи занимаются последние 50-70 лет).
     Итак: происхождение ВЕЛИКОГО «ESPRESSO».
undefined
     Перевод слова «espresso» с итальянского на русский можно встретить в разных статьях и книгах и на разных сайтах о кофе. Его определяют как «быстрый», «скорый», «сжатый», «спрессованный», «экспресс» и т.п., но почему-то никто не дает его точного перевода в соотвествии со словарем.
  Любой лингвист знает, что первоисточником для работы всегда является орфографический словарь – это своего рода конституция данного языка.
undefined
     Поэтому специалист вместо того, чтоб выдумывать свою версию, о чем-то догадываться или ссылаться на всякую ерунду из Интернета, идет к этому первоисточнику.
     Понятное дело, что обращаться нужно к словарю именно данного языка – тогда например, вы поймете, что слово «espresso» в значении «поезд» в 1853 году пришло в итальянский из французского «exprès» (а не наоборот).
    Позволю себе еще одно замечание по французской версии слова «express»  «поезд»: это слово и во французском произошло от «exprès», что означает «нарочно, специально», а вовсе не «быстро».
     По секрету также скажу, что у итальянцев в алфавите просто нет буквы “х (а эту английскую букву они произносят как «икес») – поэтому они и трансформировали поезд «express» на свой лад.
undefined
       Так что в данном случае идти нужно на родину – в Италию, и только туда.
     Для этого нужно только узнать, какой словарь является самым авторитетным в данном языке. Если в русском это, скажем, словарь Даля, то в итальянском таким авторитетом является словарь Zingarelli.
     Этот словарь четко пояснит нам, что слово «espresso»  это participio passato (или «причастие прошедшего времени»  одна из форм глагола в лингвистике) от итальянского глагола «ESPRIMERE»  «ВЫРАЖАТЬ».
     Именно поэтому самой близкой можно считать версию, утверждающую, что «espresso» означает «выраженный».
     При этом физического значения «выжимать», как это иногда трактуется кофейниками, слово «esprimere» НЕ ИМЕЕТ (хотя это было бы логично, учитывая способ приготовления эспрессо).
     Да, одним из значений (четвертым из пяти) этого глагола является значение «spremere»  «выжимать» («сок-фрэш», например, по-итальянски, будет «spremuta»), но в данном случае это «выжимать» имеет значение «выдавливать, выдавать, издавать».
     Так что – останавливаемся на «выраженный»?
   Да, но не совсем. На самом деле это слово имеет более глубокий исторический смысл (именно поэтому лингвисты говорят не просто о переводах, а об этимологии – то есть, происхождении слова).
     Что-либо, «сделанное espresso», означает «сделанное специально в этот самый момент» (оба имеющихся значения причастия «espresso» в словаре Zingarelli свидетельствуют именно о таком переводе).
    Пожилые итальянцы рассказывали мне о том, как в послевоенное время открывались «спагеттерии» (по аналогии с «пицерией»  только основным блюдом в них были быстрые спагетти).
undefined
     Заготовки из теста под спагетти (еще несваренная вермишель)  целыми пучками висели над прилавками в этих спагеттериях, и когда клиент заказывал себе блюдо, спагетти готовились немедленно при нем и назывались они «spaghetti espresso»  но это означало не просто «быстрые спагетти», а именно «сделанные прямо сейчас, здесь и быстро».
undefined
     При всей романтизации нами кофе эспрессо – из песни слов не выкинешь  именно такова история: даже спагетти могли быть «эспрессо»...
      Поэтому правильный историко-лингвистический перевод слова «espresso» на русский язык должен звучать как «сделанное в данный момент специально для вас». Несколько сложновато, но максимально точно.
   Сооответственно, версия этого перевода для кофе эспрессо  «кофе, сделанный в данный момент специально для вас».
undefined
     Как лингвист и как кофейник – подписываюсь под всем вышесказанным и смею вас заверить, что именно этой версии сегодня придерживаются сами итальянцы, и в первую очередь – итальянские кофейники.

by Сергей Реминный. Кофейный эксперт. Блог о кофе

      

Комментарии (9)

22.05.2018 22:28
Со словом эспрессо разобрались. А что или кто такие кофейники?
12.05.2016 23:03
Сергей! Как лингвофил лингвофилу: "атдуши братиш!"
Очень классно! Люблю когда докапываются до истоков! Спасибо! Очень!
12.05.2016 23:17
))
11.06.2013 19:14
Гениально. Спагетти тоже? :))
24.09.2015 02:01
сергей, ну спагетти "под прессом" и делаются вроде как :)
24.09.2015 10:45
Так об этом же и речь - название "espresso" не имеет к этому никакого отношения
11.06.2013 19:05
espresso (es presso) кофе сделанный под прессом (специальная технология приготовления) все очень просто
19.09.2011 17:25
Спасибо. Думаю, это обусловлено тем, что я построил ствой материал на лингвистическом фактаже, а не на гипотезах и догадках...
19.09.2011 17:24
спасибо, очень познавательно - в интернете полно всякой чуши - вашу версию вижу впервые, но звучит очень убедительно))))))

Добавить комментарии