Как правильно – МОКА, МОККА или МОККО?

27.09.2014 08:55

     «MОКА».

     Это слово имеет столько проявлений и значений, что сравниться с его многозначностью точно не сможет ни один другой кофейный термин.

     И уж точно можно смело утверждать, что в истории кофе не существует более всеобъемлющего географического названия (а, возможно, и вообще СЛОВА – хотя Starbucks над этим плотно работает ), чем «Mока».
     Сейчас объясню почему и попытаюсь разобраться с лингвистикой этого термина, который в то же время является одним из самых запутанных слов в кофейном мире .
     Начну с главного: каковы значения слова «мока»?
    Что интересно – количество этих значений таково, что его хватит для обозначения всего кофейного «жизненного цикла»:
     1. Mukha  город-порт (Йемен).
     2. Мока  вид кофе.
undefined
     3. Мока  приспособление для приготовления кофе.
undefined
     4. Mokko  конечный вид кофейного напитка (в простонародье – «капучино с шоколадным сиропом и шоколадной стружкой»).
undefined
     Все это – разные слова с разными значениями, но звучание и происхождение у них одно: все они – потомки названия йеменского порта Al-Mukha.
     Пишется это название по-разному даже в самом Йемене – я лично видел внутри страны как минимум пяток разных написаний на английском  и Mokha, и Al-Mokha… 
undefined
      …и Mocha,и даже Mockha...
undefined
     Объяснение тому простое: все эти варианты являются попыткой передать сложное арабское произношение:
     а) артикль «AL» звучит как нечто среднее между «аль» и «эль»
     б) первый слог – посередине «мо» и «му» (вспомните похожие вариации с «Мухамед» и «Мохамед»)
 в) середина слова больше напоминает букву «х», но с почти гортанным произношением (как говорится – «аж в горле») – чуть ли не в виде хрипа.
undefined
     В написании чаще всего встречается название AL-MUKHA – именно оно и является сегодня принятым в стране обозначением (иногда, правда, в скобочках ставят его расширение  Al-Mukha (Мока)).
     Для того, чтобы определиться с произношением остальных слова мока-ряда – в русском языке я для себя утвердил  (повторяю: для себя – никому это навязывать не собираюсь, хотя и аргументирую) следующие виды произношений:
     1. Порт  АЛЬ-МОХА.
     2. Cорт кофе – МОКА.
     3. Напиток (кофе с шоколадной стружкой) – МОККО.
     4. Итальянская кофеварка – МОКА.
     Надо сказать, что если пп. 3 и 4 (перевод названия напитка и кофеварки) в русском языке почти не вызывают разногласий, то с переводом порта и сорта кофе – большая-большая путаница
undefined
     В русском языке порт и сорт кофе кто как хочет, так и переводит: базовых версий – как минимум 3: «МОКА», «МОККА» и «МОККО».
     Я в таких случаях всегда начинаю с классики – словарей: идем в них и смотрим историю. Итак:
    1863-1866 – в словаре Даля есть один основной вариант: «МОКА, мокка ж. моховой агат, моховик. | Мокский кофе
    1934–1939  начинаются советские времена и в словаре Ушакова появляется «МОККА и МОККО, нескл., м. Ценный сорт Кофе. Ѓ То же в знач. прил. Кофе мокко. Шоколад мокко. (По названию гавани Мокка в Южной Аравии.)»
     1996  в словаре Ефремовой – уже имеем только «МОККО 1 м. и ср. нескл. 1) Ценный сорт кофе с мелкими зернами. 2) Кофе такого сорта. 2. прил. неизм. Темно-коричневый»
      Крайне уважаю монументальный труд по составлению словарей и прекрасно понимаю, что нельзя быть специалистом во всем – но в последнем случае даже по определениям видно, что имеем полную чушь…
     Как это – «1) Ценный сорт кофе с мелкими зернами. 2) Кофе такого сорта» ???...
     Если в первом случае речь шла о «биологическом виде кофе» или во втором случае речь шла не о «кофе такого сорта», а о «кофейном напитке из кофе такого сорта»  я бы еще понял – поэтому и говорю, что «глубина определения» здесь видна невооруженным глазом…
     И в настоящее время (в первую очередь «благодаря» Википедии) именно в отношении сорта кофе интернет пестрит словами «мокка» и «мокко»:
     …а «мока» здесь – исключительно «гейзерная – тип эспрессо кофеварки»…
     Думается мне, что доминация слова «мокко» у нас была в большей степени связана с тем фактом, что кофе (как и секса) в СССР особо не было, и слово «мокко» было сформировано скорее рецептом кофейного напитка с таким названием из журнала «Работница», чем названием города и сортом йеменского кофе, от которых все пошло в реальности .
     Поэтому здесь могут быть разные мнения, но лично я твердо придерживаюсь точки зрения, что в русском языке изначально переводом слова «mocha» было именно «мока» (да и товарищ Даль – приличный авторитет – это подтверждает ).
     К тому же как профессиональный переводчик знаю, что имена собственные из одного языка могут переноситься путем обычного перевода – например, страна «Cote dIvoire» – «Берег Слоновой Кости».
     Но если идет прямая передача названия – то основных способов передачи имен собственных из одного языка в другой – два:
     1. Транскрипция – когда слово в другом языке ЗВУЧИТ в точности так, как слышится в оригинале (например, «Costa Dorada»  «Коста Дорада», а не «Золотой Берег»).
     2. Транслитерация – когда слово в другом языке ПИШЕТСЯ точно так же, как в оригинале (этот способ плохо подходит для передачи имен собственных, но для примера скажу, что первые переводы романа Вальтера Скотта «Айвенго» назывались «Ивангое» (ибо так писалось в оригинале  «Ivanhoe»).
     Как ни крути, а удвоение звуков («мокко» или «мокка») ни под одно из этих правил не подходит (хотя все-таки допускаю, что удвоение могло появиться от очень глубокого арабского произношения буквы «х»  почти как «кх»).
     Извините, если этот экскурс в лингвистику получился долгим, но мои университетские преподаватели (а в КГУ им. Шевченко всегда работали талантливые языковеды) не уставали повторять, что язык – это и есть история нации: в его изменении прослеживаются тенденции развития и изменения общества и его культуры.
     Да и разобраться в этом исторически важном кофейном вопросе все-таки следовало (как минимум  для себя)  уж слишком много он вызывает разночтений.
     Ну, а самое главное лингвистическое объяснение я припас для конца.
undefined
     Как бы по-разному не писались и не произносилось это легендарное слово в разных языках  есть один нюанс, который однозначно указывает на идентичность основных противоречивых слов.
     Так вот, в самом Йемене как название города, так и название кофе ПО-АРАБСКИ ПИШУТСЯ и ПРОИЗНОСЯТСЯ  АБСОЛЮТНО ОДИНАКОВО
undefined

by Сергей Реминный. Кофейный эксперт. Блог о кофе

      

Комментарии (8)

02.05.2013 11:39
Статья великолепна. Безукоризненно расставлены точки над "ё", над "i" и где там они еще могут быть.
Автору - большое спасибо!
02.05.2013 11:42
Благодарю. Приятно как-никак... :))
14.05.2012 22:43
Михаил, спасибо, какие тут могут быть обиды :-) Я не имею никаких проблем с критикой и никогда не претендовал на единственно правильную точку зрения. И статья эта - вовсе не учебное пособие - просто я рассказал то, что знаю и думаю. И я не очень люблю такие менторские комментарии - если есть что сказать - говорите, не надо таинственных назиданий - давайте свою точку зрения - будем обсуждать. А пока что я полностью уверен в том, что изложил. Как минимум потому что я это аргументировал, а вы - нет.
14.05.2012 21:24
Всё прочитал. Не обижайтесь, но до истины Вы не дошли.В названиях
"МОККО" и "МОККА" заложены далеко противоположные смыслы.
Ещё раз задумайтесь над словами Ваших учителей. Не спешите с выводами.С уважением.
06.10.2011 21:50
Grazie, grazie :-)
06.10.2011 20:45
Я ранее отправила сообщение с ошибкой в адресе. Scusi.
06.10.2011 20:39
О-о-очень интересный блог. Совершенно случайно сюда попала (банально хотела узнать как правильно назвать сумку, имея в виду именно напиток (теперь я точно знаю - мокко:-)). Посижу почитаю на досуге.

Мой блог Вас, скорее всего, не заинтересует (рукоделие). И все-таки не смогла удержаться, чтобы не сказать Вам СПАСИБО за тему Вашего блога.

P.S. А Италию, как и кофе (и конечно же мокко :-)), я и сама обожаю.... :-)
У себя (в теме по сумке Мокко) сделаю ссылку :-)

Удачи
12.04.2011 00:07
спасибо, если просмотреть заметки про Йемен на этом блоге (а их уже с пяток), в том числе данную - то там как раз об этом :-)

Добавить комментарии